Sentence ID IBUBdyhjTv8h8UDTq97NB1T1CIg






    Vso 5
     
     

     
     


    43

    43
     
     

     
     




    1Q( )
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de allein sein

    (unspecified)
    V

    substantive
    de Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    44

    44
     
     

     
     

    preposition
    de gemäß

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de Lehre

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    1 oder 2Q( )
     
     

     
     

de [...] für dich allein (?) mein vollkommenes Herz gemäß meinen Belehrungen.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

Comments
  • Das Satzverständnis ist unklar. Dorn übersetzt versuchsweise: "[...] du/für dich (?) ist mein Herz vollkommen / gemäß meiner Unterweisungen." Die Übersetzung berücksichtigt wꜥ nicht und ḥꜣ.tj=j nfr ist wohl keine pseudoverbale Konstruktion mit Stativ.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyhjTv8h8UDTq97NB1T1CIg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyhjTv8h8UDTq97NB1T1CIg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBdyhjTv8h8UDTq97NB1T1CIg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyhjTv8h8UDTq97NB1T1CIg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyhjTv8h8UDTq97NB1T1CIg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)