Satz ID IBUBdyhjTv8h8UDTq97NB1T1CIg






    Vso 5
     
     

     
     


    43

    43
     
     

     
     




    1Q( )
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de allein sein

    (unspecified)
    V

    substantive
    de Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    44

    44
     
     

     
     

    preposition
    de gemäß

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de Lehre

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    1 oder 2Q( )
     
     

     
     

de [...] für dich allein (?) mein vollkommenes Herz gemäß meinen Belehrungen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • Das Satzverständnis ist unklar. Dorn übersetzt versuchsweise: "[...] du/für dich (?) ist mein Herz vollkommen / gemäß meiner Unterweisungen." Die Übersetzung berücksichtigt wꜥ nicht und ḥꜣ.tj=j nfr ist wohl keine pseudoverbale Konstruktion mit Stativ.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyhjTv8h8UDTq97NB1T1CIg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyhjTv8h8UDTq97NB1T1CIg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBdyhjTv8h8UDTq97NB1T1CIg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyhjTv8h8UDTq97NB1T1CIg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyhjTv8h8UDTq97NB1T1CIg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)