Sentence ID IBUBdya9NjU7N0GbsaMsXlxvHz0



    particle
    de
    [aux.]

    Aux.wn.jn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    sich eidlich binden

    Inf.stpr.3sgm_Aux.wn.jn
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de
    folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)

    (unspecified)
    PTCL
de
Da band er sich eidlich bei Re-Harachte mit den Worten:
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ꜥrq: Vgl. Wb I 213, 1 und F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 344. A.G. McDowell, Jurisdiction in the Workmen's Community of Deir el-Medîna; Leiden 1990 (EE 5), S. 33-36 sprach sich dafür aus, ꜥrq(+Reflexivpronomen) besser mit "abjure" oder "forswear" zu übersetzen, was aber an der vorliegenden Stelle nicht zu passen scheint, da hier eher etwas positiv bezeugt wird.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdya9NjU7N0GbsaMsXlxvHz0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdya9NjU7N0GbsaMsXlxvHz0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdya9NjU7N0GbsaMsXlxvHz0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdya9NjU7N0GbsaMsXlxvHz0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdya9NjU7N0GbsaMsXlxvHz0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)