Satz ID IBUBdya9NjU7N0GbsaMsXlxvHz0



    particle
    de [aux.]

    Aux.wn.jn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de sich eidlich binden

    Inf.stpr.3sgm_Aux.wn.jn
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    gods_name
    de Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)

    (unspecified)
    PTCL

de Da band er sich eidlich bei Re-Harachte mit den Worten:

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • ꜥrq: Vgl. Wb I 213, 1 und F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 344. A.G. McDowell, Jurisdiction in the Workmen's Community of Deir el-Medîna; Leiden 1990 (EE 5), S. 33-36 sprach sich dafür aus, ꜥrq(+Reflexivpronomen) besser mit "abjure" oder "forswear" zu übersetzen, was aber an der vorliegenden Stelle nicht zu passen scheint, da hier eher etwas positiv bezeugt wird.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdya9NjU7N0GbsaMsXlxvHz0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdya9NjU7N0GbsaMsXlxvHz0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdya9NjU7N0GbsaMsXlxvHz0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdya9NjU7N0GbsaMsXlxvHz0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdya9NjU7N0GbsaMsXlxvHz0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)