Sentence ID IBUBdyWo0jBE60u1jBxxhNk9KO8



    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de
    sehen

    Neg.compl.gem
    V\advz

    verb_3-lit
    de
    stehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    wichtig sein; sich wichtig machen (?)

    Inf
    V\inf
en
he who was not looked at (or: he who had no sight) stands, being important (?).
Author(s): Roland Enmarch; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - tm.n=f: kann eigentlich nur eine Relativform mit špss als Bezugswort sein, aber Gardiner vermutet, daß der Text fehlerhaft ist und daß mit tm ein neuer Satz anfangen müßte. Ist dies der Fall, dann kann tm.n=f mꜣꜣ eine Relativform als Subjekt des Adverbialsatzes mit Stativ sein ("Der, den er nicht gesehen hat, steht da beim ...": so Gardiner, Burkard). Sinngemäß braucht man am Ehesten die Übersetzung "he who was not seen stands making himself important" mit passivischem Partizip (Lichtheim, Parkinson), obwohl die Konstruktion dann tm mꜣꜣ n=f lauten müßte. Für Helcks Übersetzung von tm.n=f als sḏm.n=f im vorangestellten Nebensatz, braucht man eine Emendierung zu ꜥḥꜥ=〈f〉: "wenn einer nicht aufsehen durfte, der steht angesehen da".
    - swdn ist die Kausativform von wdn: "schwer sein". Faulkner, in: JEA 50, 1964, 31 hat dies im Sinne von "making heaviness", d.h. "complaining, making dole" verstanden, aber es wird eher "sich gewichtig geben, sich wichtig machen" bedeuten. Für Helck gibt es keinen Bedeutungsunterschied zwischen swdn und wdn: "gewichtig, angesehen". Quirke vermutet, daß swdn ein Substantiv ist: "balance-block (?)".

    Commentary author: Roland Enmarch; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyWo0jBE60u1jBxxhNk9KO8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWo0jBE60u1jBxxhNk9KO8

Please cite as:

(Full citation)
Roland Enmarch, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyWo0jBE60u1jBxxhNk9KO8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWo0jBE60u1jBxxhNk9KO8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWo0jBE60u1jBxxhNk9KO8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)