Sentence ID IBUBdyWo0jBE60u1jBxxhNk9KO8
Comments
-
- tm.n=f: kann eigentlich nur eine Relativform mit špss als Bezugswort sein, aber Gardiner vermutet, daß der Text fehlerhaft ist und daß mit tm ein neuer Satz anfangen müßte. Ist dies der Fall, dann kann tm.n=f mꜣꜣ eine Relativform als Subjekt des Adverbialsatzes mit Stativ sein ("Der, den er nicht gesehen hat, steht da beim ...": so Gardiner, Burkard). Sinngemäß braucht man am Ehesten die Übersetzung "he who was not seen stands making himself important" mit passivischem Partizip (Lichtheim, Parkinson), obwohl die Konstruktion dann tm mꜣꜣ n=f lauten müßte. Für Helcks Übersetzung von tm.n=f als sḏm.n=f im vorangestellten Nebensatz, braucht man eine Emendierung zu ꜥḥꜥ=〈f〉: "wenn einer nicht aufsehen durfte, der steht angesehen da".
- swdn ist die Kausativform von wdn: "schwer sein". Faulkner, in: JEA 50, 1964, 31 hat dies im Sinne von "making heaviness", d.h. "complaining, making dole" verstanden, aber es wird eher "sich gewichtig geben, sich wichtig machen" bedeuten. Für Helck gibt es keinen Bedeutungsunterschied zwischen swdn und wdn: "gewichtig, angesehen". Quirke vermutet, daß swdn ein Substantiv ist: "balance-block (?)".
Persistent ID:
IBUBdyWo0jBE60u1jBxxhNk9KO8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWo0jBE60u1jBxxhNk9KO8
Please cite as:
(Full citation)Roland Enmarch, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyWo0jBE60u1jBxxhNk9KO8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWo0jBE60u1jBxxhNk9KO8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWo0jBE60u1jBxxhNk9KO8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.