Sentence ID IBUBdxnfUMmdR0SFro7C9BCzCWg






    x+1,12
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gehen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de stechen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    adverb
    de ebenfalls

    (unspecified)
    ADV





     
     

     
     

de [Man ging] und kam aus Heliopolis, als Horus ebenfalls gebissen war.

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • - [⸮šmi̯=t]⸢w⸣?: Lesung unsicher. De Buck und Stricker haben als erste sichtbare Spur ein =f gelesen, aber es kann auch der Abstrich der w-Schlaufe sein. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 72 bringt die Ergänzung: "[Has he (?) caused (?)] that one returns ...", aber er hält sie selber für sehr unsicher.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 01/30/2021, latest revision: 01/30/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxnfUMmdR0SFro7C9BCzCWg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxnfUMmdR0SFro7C9BCzCWg

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdxnfUMmdR0SFro7C9BCzCWg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxnfUMmdR0SFro7C9BCzCWg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxnfUMmdR0SFro7C9BCzCWg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)