Sentence ID IBUBdxhn43K4n0CzmKtgKeHC03A



    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de die Lebenden

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de befindlich auf

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de schön sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Ehrwürdigkeit

    (unspecified)
    N

    verb_caus_2-lit
    de dauern lassen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_fem
    de Besitz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adverb
    de danach

    (unspecified)
    ADV
Glyphs artificially arranged

de Oh Lebende, die auf Erden sind, die das Leben lieben, indem es schön ist bis Ehrwürdigkeit, die dauern lassen (wollen) den Besitz ihrer Kinder danach:

Author(s): Wortschatz der ägyptischen Sprache, BBAW; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jakob Schneider, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/06/2022)

Comments
  • Verkürzter Ausdruck. Laut Jansen-Winkeln: "...die danach streben, dass den Kindern das Erbe ihrer Eltern nach deren Tod erhalten bleibt."
    Siehe: Jansen-Winkeln, K.: Der Charakter als Erbschaft: Die Inschriften der Kniefigur des Gemnefhorbak. In: Devauchelle, D.: La XXVIe dynastie - continuités et ruptures. Actes du Colloque international organisé les 26 et 27 novembre 2004 a l'Université Charles-de-Gaulle - Lille 3. Paris/Lille 2011. S. 179, Anm. 8

    Commentary author: Wortschatz der ägyptischen Sprache, BBAW; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxhn43K4n0CzmKtgKeHC03A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxhn43K4n0CzmKtgKeHC03A

Please cite as:

(Full citation)
Wortschatz der ägyptischen Sprache, BBAW, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jakob Schneider, Anja Weber, Sentence ID IBUBdxhn43K4n0CzmKtgKeHC03A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxhn43K4n0CzmKtgKeHC03A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxhn43K4n0CzmKtgKeHC03A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)