Sentence ID IBUBdxd9W9mlaEvsu8SihfPPpDw (Variant 1)
Comments
-
- mt.w=f: Auch hier stellt sich die Frage, was das Bezugswort von =f ist. Ist es das gerade genannte ḥꜣ.tj-Herz (so implizit wohl die meisten Übersetzer und explizit Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 30; Westendorf, Handbuch, 711)? Bardinet, Papyrus médicaux, 494 denkt jedoch am Mann/Patienten: "les conduits-met de l'homme".
- m ḥꜣ: Die Lesung (m ḥꜣ oder mḥꜣ) und Interpretation sind umstritten. Das Wort ḥꜣ bedeutet "Hinterkopf" (Wb. III, 8.5-9) und mehr allgemein "Hinterseite, Rückseite" (Wb. III, 8.10-11). Auch das Wort mḥꜣ bedeutet "Hinterkopf" und wird in jüngeren Texten mkḥꜣ geschrieben. Breasted übersetzt die Textstelle mit "in the back of his head and in the pulse". Dazu geht er von einer Haplographie aus: m ḥꜣ für 〈m〉 mḥꜣ (Breasted, Surgical Papyrus, 104 Anm. (c), 113; er nimmt überflüssigerweise einen zusätzlichen Fehler von mḥꜣ für mkḥꜣ an; gleiche Übersetzung bei Ebbell, Allen). Meltzer (in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 33) hat: "It is a fact that / the case that his vessels of the back of the head and nape are out of the seat of the heart" (Wegen des Suffixpronomens erwartet man vielleicht eher eine indirekte Genitivkonstruktion *mt.w=f n.w mḥꜣ.). Für (m) mḥꜣ spricht, daß im nächsten Satz eindeutig mḥꜣ als Substantiv vorliegt.
Einen anderen Weg gehen die Autoren des Grundrisses der Medizin. Die gegensätzliche Präposition ḫnt: "vorn in" im nächsten Satz könnte für eine Präpositionalkonstruktion m ḥꜣ: "an der Hinterseite; hinten" sprechen (so MedWb I, 575 mit Anm. 1). Damit fällt eine Erwähnung des Hinterkopfes weg (so Grundriss IV/1, 172; ebenso Westendorf, Bardinet, Brawanski). Ist m s.t-jb dann eine Präzisierung von m ḥꜣ: "hinten, (und zwar) an der Stelle des Herzens" (vgl. die Übersetzung von Ritner, in: JNES 65, 2006, 102: "that is, its vessels are (extending from) behind, in the chest")? Denn ansonsten würde man eine zusammengesetzte Präposition wie m-ḥꜣ-n.j erwarten. Sollte man die Stelle so verstehen, daß die mt-Gefäße "hinten", d.h. am Anfang, gleich am Herzen sind, und sich nach "vorn", zu den Gliedmaßen, ausdehnen, wo man das "Sprechen/Klopfen" des Herzens, d.h. den Puls, am vorderen Ende der Gefäße feststellen kann? Für die Interpretation von m-ḥꜣ und ḫnt als hinten/innen bzw. vorn/außen vgl. auch Westendorf, Handbuch Medizin, 711: "Denn es ist der Fall, daß seine (des Herzens) Gefäße hinten (innen) an der Stelle des Herzens (jb) sind; (und) es ist der Fall, [daß es (das Herz) vorn (außen) spricht in] jedem Gefäß einer jeden Körperstelle."
Persistent ID:
IBUBdxd9W9mlaEvsu8SihfPPpDw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxd9W9mlaEvsu8SihfPPpDw
Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdxd9W9mlaEvsu8SihfPPpDw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxd9W9mlaEvsu8SihfPPpDw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxd9W9mlaEvsu8SihfPPpDw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.