معرف الجملة IBUBdxd9W9mlaEvsu8SihfPPpDw (قراءة مختلفة 1)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

    substantive_fem
    de
    es ist der Fall, dass

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers); Band; Sehne

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Hinterseite

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stelle

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Denn es ist der Fall, daß seine (d.h. des ḥꜣ.tj-Herzens?) mt-Gefäße hinten (?; wörtl.: an der Hinterseite) sind, (und zwar?) an/in der Stelle des jb-Herzens;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - mt.w=f: Auch hier stellt sich die Frage, was das Bezugswort von =f ist. Ist es das gerade genannte ḥꜣ.tj-Herz (so implizit wohl die meisten Übersetzer und explizit Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 30; Westendorf, Handbuch, 711)? Bardinet, Papyrus médicaux, 494 denkt jedoch am Mann/Patienten: "les conduits-met de l'homme".
    - m ḥꜣ: Die Lesung (m ḥꜣ oder mḥꜣ) und Interpretation sind umstritten. Das Wort ḥꜣ bedeutet "Hinterkopf" (Wb. III, 8.5-9) und mehr allgemein "Hinterseite, Rückseite" (Wb. III, 8.10-11). Auch das Wort mḥꜣ bedeutet "Hinterkopf" und wird in jüngeren Texten mkḥꜣ geschrieben. Breasted übersetzt die Textstelle mit "in the back of his head and in the pulse". Dazu geht er von einer Haplographie aus: m ḥꜣ für 〈m〉 mḥꜣ (Breasted, Surgical Papyrus, 104 Anm. (c), 113; er nimmt überflüssigerweise einen zusätzlichen Fehler von mḥꜣ für mkḥꜣ an; gleiche Übersetzung bei Ebbell, Allen). Meltzer (in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 33) hat: "It is a fact that / the case that his vessels of the back of the head and nape are out of the seat of the heart" (Wegen des Suffixpronomens erwartet man vielleicht eher eine indirekte Genitivkonstruktion *mt.w=f n.w mḥꜣ.). Für (m) mḥꜣ spricht, daß im nächsten Satz eindeutig mḥꜣ als Substantiv vorliegt.
    Einen anderen Weg gehen die Autoren des Grundrisses der Medizin. Die gegensätzliche Präposition ḫnt: "vorn in" im nächsten Satz könnte für eine Präpositionalkonstruktion m ḥꜣ: "an der Hinterseite; hinten" sprechen (so MedWb I, 575 mit Anm. 1). Damit fällt eine Erwähnung des Hinterkopfes weg (so Grundriss IV/1, 172; ebenso Westendorf, Bardinet, Brawanski). Ist m s.t-jb dann eine Präzisierung von m ḥꜣ: "hinten, (und zwar) an der Stelle des Herzens" (vgl. die Übersetzung von Ritner, in: JNES 65, 2006, 102: "that is, its vessels are (extending from) behind, in the chest")? Denn ansonsten würde man eine zusammengesetzte Präposition wie m-ḥꜣ-n.j erwarten. Sollte man die Stelle so verstehen, daß die mt-Gefäße "hinten", d.h. am Anfang, gleich am Herzen sind, und sich nach "vorn", zu den Gliedmaßen, ausdehnen, wo man das "Sprechen/Klopfen" des Herzens, d.h. den Puls, am vorderen Ende der Gefäße feststellen kann? Für die Interpretation von m-ḥꜣ und ḫnt als hinten/innen bzw. vorn/außen vgl. auch Westendorf, Handbuch Medizin, 711: "Denn es ist der Fall, daß seine (des Herzens) Gefäße hinten (innen) an der Stelle des Herzens (jb) sind; (und) es ist der Fall, [daß es (das Herz) vorn (außen) spricht in] jedem Gefäß einer jeden Körperstelle."

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٢/١٣

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxd9W9mlaEvsu8SihfPPpDw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxd9W9mlaEvsu8SihfPPpDw

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdxd9W9mlaEvsu8SihfPPpDw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxd9W9mlaEvsu8SihfPPpDw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxd9W9mlaEvsu8SihfPPpDw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)