Sentence ID IBUBdxWy0b6zOUWbi32kEhUR08U


mtw =w Vso 11 ṯꜣj-ꜥq pꜣ hb pꜣ bjk (r) pꜣj =f ꜥ.wj-(n-)ḥtp pꜣ wꜥb ⸮1? n Vso 12 ⸢⸮_?⸣ =f m-sꜣ =s


    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl


    Vso 11
     
     

     
     

    verb
    de in Prozession geleiten

    (unspecified)
    V

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Ibis

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de nach, (hinein) in

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Grab; Heiligtum; Ruheplatz

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Priester

    (unspecified)
    N.m:sg


    ⸮1?
     
     

    (unspecified)



    n
     
     

    (unspecified)



    Vso 12
     
     

     
     


    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unspecified)



    =f
     
     

    (unspecified)


    preposition
     

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de und sie sollen den Ibis und den Falken in Prozession zu seiner Ruhestätte geleiten, der Wab-Priester ...

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Der Schluß ist trotz der Parallele in O. Archive of Hor 21, Vso 13-15 unklar. Hrsg. bemerkt zwar, daß das erste Wort in Vso 12 dem später folgenden m-sꜣ ähnelt (S. 76 (o)), hält aber eine Lesung ẖr.t inhaltlich für passender und übersetzt "the appropriate priest in attendance" (ohne Kommentar). Dies ist aber sowohl paläographisch als auch grammatisch unwahrscheinlich (ẖr.t kann nicht mit Pronominalsuffix verbunden werden), doch ist m-sꜣ=f m-sꜣ=s unklar.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxWy0b6zOUWbi32kEhUR08U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWy0b6zOUWbi32kEhUR08U

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdxWy0b6zOUWbi32kEhUR08U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWy0b6zOUWbi32kEhUR08U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWy0b6zOUWbi32kEhUR08U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)