Satz ID IBUBdxWy0b6zOUWbi32kEhUR08U
und sie sollen den Ibis und den Falken in Prozession zu seiner Ruhestätte geleiten, der Wab-Priester ...
Kommentare
-
Der Schluß ist trotz der Parallele in O. Archive of Hor 21, Vso 13-15 unklar. Hrsg. bemerkt zwar, daß das erste Wort in Vso 12 dem später folgenden m-sꜣ ähnelt (S. 76 (o)), hält aber eine Lesung ẖr.t inhaltlich für passender und übersetzt "the appropriate priest in attendance" (ohne Kommentar). Dies ist aber sowohl paläographisch als auch grammatisch unwahrscheinlich (ẖr.t kann nicht mit Pronominalsuffix verbunden werden), doch ist m-sꜣ=f m-sꜣ=s unklar.
Persistente ID:
IBUBdxWy0b6zOUWbi32kEhUR08U
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWy0b6zOUWbi32kEhUR08U
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdxWy0b6zOUWbi32kEhUR08U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWy0b6zOUWbi32kEhUR08U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWy0b6zOUWbi32kEhUR08U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.