Sentence ID IBUBdxSnEUmb3URpr0hWfQy0HJU
Ertrag an / des [...]: ⸢459 Fische⸣.
Comments
-
- jꜣd.t 12: Die Zahl 12 stiftet Verwirrung. Vorher war nur von 11 Netzen die Rede. Dantong, Inscription, 54 + 62 nimmt daher an, dass es nur das erstgenannte Netz mit der Rahmenlänge von 12 Ellen ist. Vielleicht liegt nur ein Fehler des Graveurs vor? Oder wurde das erste Netz, dessen Rahmen 12 Ellen maß, als zwei Netze gezählt?
- Nb.ty Wḥꜥ : Die bisher übliche Auffassung ist wḥꜥ Nb.tj "Vogelfänger und Fischer der Beiden Herrinnen". H. Altenmüller; in: E.-M. Engel / V. Müller / U. Hartung (Hgg.), Zeichen aus dem Sand, 3 mit Kommentar S. 4 liest jetzt aber Nb.ty Wḥꜥ "Nebti-König 'Vogelfänger und Fischer'", für das es Parallelen gibt; siehe R. Caminos, Literary Fragments in the Hieratic Script, Oxford 1956, 28-29 mit Belegstellen.
- n ꜥq.w: Diese Phrase macht Schwierigkeiten. Altenmüller / Moussa, Inschrift, 18 haben ohne Kommentar: "das Eingegangene (an Vögeln)". Obsomer, Sésostris Ier, 601 will sie tilgen, lässt aber in der Übersetzung eine Lücke. Dantong, Inscription, 54; R. Enmarch, in: T. Schneider / K. Szpakowska (Eds.), Egyptian Stories, 76 und Quirke, Literature, 206 orientieren sich an Altenmüller / Moussa. Altenmüller; in: E.-M. Engel / V. Müller / U. Hartung (Hgg.), Zeichen aus dem Sand, 3 übersetzt jetzt "für die Einkünfte", was noch am meisten Sinn macht und daher hier übernommen wurde.
- jn.w n [...] 459: Anhand des erhaltenen Fischdeterminativs vor der Zahl ist klar, dass hier die Zahl der gefangenen Fische genannt worden ist. Als Zahl steht in der hieroglyphischen Wiedergabe bei Altenmüller / Moussa, Inschrift, Falttafel eindeutig 459, und nicht 458, wie sie fälschlicherweise S. 18 angegeben ist. Die Lücke davor kann nicht ergänzt werden. H. Altenmüller; in: E.-M. Engel / V. Müller / U. Hartung (Hgg.), Zeichen aus dem Sand, 3 mit Anm. 6 schlägt ḥꜣm "Schleppnetz" vor, doch ist dies zu unsicher.
Persistent ID:
IBUBdxSnEUmb3URpr0hWfQy0HJU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxSnEUmb3URpr0hWfQy0HJU
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdxSnEUmb3URpr0hWfQy0HJU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxSnEUmb3URpr0hWfQy0HJU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxSnEUmb3URpr0hWfQy0HJU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.