Identifiant de phrase IBUBdxSnEUmb3URpr0hWfQy0HJU




    substantive_masc
    de
    Ertrag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    epith_king
    de
    die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Fischer und Vogelfänger

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Netz (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Einkünfte

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Ertrag

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    col. x+25
     
     

     
     





    4Q
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Ertrag des Nebti-Königs "Vogelfänger und Fischer" mit den 12 (sic) Netzen für die Einkünfte (?): 11350 Vögel;
Ertrag an / des [...]: 459 Fische.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 07.04.2025)

Commentaires
  • - jꜣd.t 12: Die Zahl 12 stiftet Verwirrung. Vorher war nur von 11 Netzen die Rede. Dantong, Inscription, 54 + 62 nimmt daher an, dass es nur das erstgenannte Netz mit der Rahmenlänge von 12 Ellen ist. Vielleicht liegt nur ein Fehler des Graveurs vor? Oder wurde das erste Netz, dessen Rahmen 12 Ellen maß, als zwei Netze gezählt?
    - Nb.ty Wḥꜥ : Die bisher übliche Auffassung ist wḥꜥ Nb.tj "Vogelfänger und Fischer der Beiden Herrinnen". H. Altenmüller; in: E.-M. Engel / V. Müller / U. Hartung (Hgg.), Zeichen aus dem Sand, 3 mit Kommentar S. 4 liest jetzt aber Nb.ty Wḥꜥ "Nebti-König 'Vogelfänger und Fischer'", für das es Parallelen gibt; siehe R. Caminos, Literary Fragments in the Hieratic Script, Oxford 1956, 28-29 mit Belegstellen.
    - n ꜥq.w: Diese Phrase macht Schwierigkeiten. Altenmüller / Moussa, Inschrift, 18 haben ohne Kommentar: "das Eingegangene (an Vögeln)". Obsomer, Sésostris Ier, 601 will sie tilgen, lässt aber in der Übersetzung eine Lücke. Dantong, Inscription, 54; R. Enmarch, in: T. Schneider / K. Szpakowska (Eds.), Egyptian Stories, 76 und Quirke, Literature, 206 orientieren sich an Altenmüller / Moussa. Altenmüller; in: E.-M. Engel / V. Müller / U. Hartung (Hgg.), Zeichen aus dem Sand, 3 übersetzt jetzt "für die Einkünfte", was noch am meisten Sinn macht und daher hier übernommen wurde.
    - jn.w n [...] 459: Anhand des erhaltenen Fischdeterminativs vor der Zahl ist klar, dass hier die Zahl der gefangenen Fische genannt worden ist. Als Zahl steht in der hieroglyphischen Wiedergabe bei Altenmüller / Moussa, Inschrift, Falttafel eindeutig 459, und nicht 458, wie sie fälschlicherweise S. 18 angegeben ist. Die Lücke davor kann nicht ergänzt werden. H. Altenmüller; in: E.-M. Engel / V. Müller / U. Hartung (Hgg.), Zeichen aus dem Sand, 3 mit Anm. 6 schlägt ḥꜣm "Schleppnetz" vor, doch ist dies zu unsicher.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxSnEUmb3URpr0hWfQy0HJU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxSnEUmb3URpr0hWfQy0HJU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdxSnEUmb3URpr0hWfQy0HJU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxSnEUmb3URpr0hWfQy0HJU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxSnEUmb3URpr0hWfQy0HJU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)