معرف الجملة IBUBdxSnEUmb3URpr0hWfQy0HJU



    substantive_masc
    de
    Ertrag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    epith_king
    de
    die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Fischer und Vogelfänger

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Netz (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Einkünfte

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Ertrag

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    col. x+25
     
     

     
     




    4Q; am Ende Fischdeterminativ
     
     

     
     

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Ertrag des Nebti-Königs "Vogelfänger und Fischer" mit den 12 (sic) Netzen für die Einkünfte (?): 11350 Vögel;
Ertrag an / des [...]: ⸢459 Fische⸣.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - jꜣd.t 12: Die Zahl 12 stiftet Verwirrung. Vorher war nur von 11 Netzen die Rede. Dantong, Inscription, 54 + 62 nimmt daher an, dass es nur das erstgenannte Netz mit der Rahmenlänge von 12 Ellen ist. Vielleicht liegt nur ein Fehler des Graveurs vor? Oder wurde das erste Netz, dessen Rahmen 12 Ellen maß, als zwei Netze gezählt?
    - Nb.ty Wḥꜥ : Die bisher übliche Auffassung ist wḥꜥ Nb.tj "Vogelfänger und Fischer der Beiden Herrinnen". H. Altenmüller; in: E.-M. Engel / V. Müller / U. Hartung (Hgg.), Zeichen aus dem Sand, 3 mit Kommentar S. 4 liest jetzt aber Nb.ty Wḥꜥ "Nebti-König 'Vogelfänger und Fischer'", für das es Parallelen gibt; siehe R. Caminos, Literary Fragments in the Hieratic Script, Oxford 1956, 28-29 mit Belegstellen.
    - n ꜥq.w: Diese Phrase macht Schwierigkeiten. Altenmüller / Moussa, Inschrift, 18 haben ohne Kommentar: "das Eingegangene (an Vögeln)". Obsomer, Sésostris Ier, 601 will sie tilgen, lässt aber in der Übersetzung eine Lücke. Dantong, Inscription, 54; R. Enmarch, in: T. Schneider / K. Szpakowska (Eds.), Egyptian Stories, 76 und Quirke, Literature, 206 orientieren sich an Altenmüller / Moussa. Altenmüller; in: E.-M. Engel / V. Müller / U. Hartung (Hgg.), Zeichen aus dem Sand, 3 übersetzt jetzt "für die Einkünfte", was noch am meisten Sinn macht und daher hier übernommen wurde.
    - jn.w n [...] 459: Anhand des erhaltenen Fischdeterminativs vor der Zahl ist klar, dass hier die Zahl der gefangenen Fische genannt worden ist. Als Zahl steht in der hieroglyphischen Wiedergabe bei Altenmüller / Moussa, Inschrift, Falttafel eindeutig 459, und nicht 458, wie sie fälschlicherweise S. 18 angegeben ist. Die Lücke davor kann nicht ergänzt werden. H. Altenmüller; in: E.-M. Engel / V. Müller / U. Hartung (Hgg.), Zeichen aus dem Sand, 3 mit Anm. 6 schlägt ḥꜣm "Schleppnetz" vor, doch ist dies zu unsicher.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxSnEUmb3URpr0hWfQy0HJU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxSnEUmb3URpr0hWfQy0HJU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdxSnEUmb3URpr0hWfQy0HJU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxSnEUmb3URpr0hWfQy0HJU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxSnEUmb3URpr0hWfQy0HJU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)