Sentence ID IBUBdxLu5wokCESOn9u51kaYdvM
Du bist weitschreitender Gänge am Tag des Sokarfestes, einer, der die Ägypter mit dem Flagellum zu seinem (wörtl.: deinem) Herrn zieht.
Comments
-
ẖr nḫnḫ: Caminos, S. 420 übersetzte: "drawing the people of Tameri to your lord under the flail." G.A. Gaballa, K.A. Kitchen, in: Orientalia 38, 1969, S. 54 führten eine Darstellung einer Barkenprozession des Sokar an, bei der ein Priester mit dem Flagellum auftritt und damit nach deren Deutung die Umstehenden auffordert, sich an der Prozession zu beteiligen. Dieser Deutung schloss sich Moers, S. 140 an. A. Egberts, in: GM 67, 1983, S. 29-32 vermutete einen Zusammenhang und ein Wortspiel mit dem Ritual vom Ziehen der mr.t-Kästen. In seiner Dissertation In Quest of Meaning. A Study of the Ancient Egyptian Rites of Consecrating the Meret-Chests and Driving the Calves, Bd. 1, Text, Leiden 1995 (EU 8), S. 192 schloss er sich dann wieder Gaballa/Kitchen an. Eine weitere interessante Idee findet sich bei Tacke, S. 116, der nb=k ẖr nḫnḫ als "dein Herr mit Geißel" übersetzte und darin eine Bezeichnung des Min vermutete. Vgl. dazu vielleicht das Götterepitheton ẖr.y-nḫḫ: "der die Geißel trägt", LGG VI, 37c mit dem Beleg pBoulaq 17, III, 5.
Persistent ID:
IBUBdxLu5wokCESOn9u51kaYdvM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLu5wokCESOn9u51kaYdvM
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdxLu5wokCESOn9u51kaYdvM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLu5wokCESOn9u51kaYdvM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLu5wokCESOn9u51kaYdvM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).