Sentence ID IBUBdxLQkMNKNkWcv0G0RkIrWsQ



    particle_nonenclitic
    de [Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de mitteilen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_king
    de König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Sesostris' I., Nektanebis']

    (unspecified)
    ROYLN

    verb
    de gerechtfertigt sein

    (unspecified)
    V

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zustand

    (unspecified)
    N.m:sg




    174
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm.dep.pr.1sg
    PRON.rel

    personal_pronoun
    de ich (pron. enkl. 1. sg.)

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de unter

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de (pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -3sg.m

de Nun war der Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten, Cheper-ka-Re selig, aber mittgeteilt worden von diesem Zustand, in (unter) dem ich war.

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/20/2023)

Comments
  • "selig" war der König natürlich zur Zeit der Abfassung der Handschrift. Im Urtext wird es aber nicht gestanden haben.
    Die falsche Schreibung kꜣ.pl im Thronnamen könnte auf Amenemhet II. (Nb-kꜣ.pl-Rꜥ) oder Sesostris III. (Ḫꜥi̯-kꜣ.pl-Rꜥ) hindeuten.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxLQkMNKNkWcv0G0RkIrWsQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLQkMNKNkWcv0G0RkIrWsQ

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdxLQkMNKNkWcv0G0RkIrWsQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLQkMNKNkWcv0G0RkIrWsQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLQkMNKNkWcv0G0RkIrWsQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)