Satz ID IBUBdxLQkMNKNkWcv0G0RkIrWsQ
particle_nonenclitic
[Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
mitteilen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
[Dat.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
epith_king
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Thronname Sesostris' I., Nektanebis']
(unspecified)
ROYLN
verb
gerechtfertigt sein
(unspecified)
V
preposition
über
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zustand
(unspecified)
N.m:sg
174
demonstrative_pronoun
dieser (pron. dem. masc. sg.)
(unspecified)
dem.m.sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm.dep.pr.1sg
PRON.rel
personal_pronoun
ich (pron. enkl. 1. sg.)
(unspecified)
=1sg
preposition
unter
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
(pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-3sg.m
Nun war der Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten, Cheper-ka-Re selig, aber mittgeteilt worden von diesem Zustand, in (unter) dem ich war.
Datierung:
12. Dynastie
WFSMZWLWMFDG5FAGQOB436TKUU
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 20.04.2023)
Kommentare
-
"selig" war der König natürlich zur Zeit der Abfassung der Handschrift. Im Urtext wird es aber nicht gestanden haben.
Die falsche Schreibung kꜣ.pl im Thronnamen könnte auf Amenemhet II. (Nb-kꜣ.pl-Rꜥ) oder Sesostris III. (Ḫꜥi̯-kꜣ.pl-Rꜥ) hindeuten.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdxLQkMNKNkWcv0G0RkIrWsQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLQkMNKNkWcv0G0RkIrWsQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Satz ID IBUBdxLQkMNKNkWcv0G0RkIrWsQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLQkMNKNkWcv0G0RkIrWsQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLQkMNKNkWcv0G0RkIrWsQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.