Sentence ID IBUBdx8isAeV006mn0YSgmNDv0g
Comments
-
wḫꜣ st: Gardiner, 18* mit Anm. 4 übersetzt "thou art seeking them for thyself", wobei er st auf die erforderliche Zahl an Männern oder auf die Lösung des Problems bezieht. Auch Wente, 105 bezieht "it is you who are seeking them for yourself" auf die erforderliche Zahl an Männern. Laut Erman, 283, Anm. 5 bedeutet der Satz: "du versuchst es zunächst allein zu machen und das gelingt nicht". Eine grammatisch problematische prospektivische Übersetzung von wḫꜣ bei Fischer-Elfert ergibt: "du sollst sie für dich anfordern". Übersetzt man das Partizip im neuägyptischen Sinn perfektisch, ergibt dies: "du bist doch derjenige, der den Auftrag verlangt/für sich gesucht hat".
Persistent ID:
IBUBdx8isAeV006mn0YSgmNDv0g
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx8isAeV006mn0YSgmNDv0g
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdx8isAeV006mn0YSgmNDv0g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx8isAeV006mn0YSgmNDv0g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx8isAeV006mn0YSgmNDv0g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.