Identifiant de phrase IBUBdx8isAeV006mn0YSgmNDv0g




    particle
    de
    siehe! (unveränderlich)

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    verb_3-lit
    de
    suchen; holen; begehren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
(Denn) siehe, du bist derjenige, der sie/es dir ausgesucht hat.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • wḫꜣ st: Gardiner, 18* mit Anm. 4 übersetzt "thou art seeking them for thyself", wobei er st auf die erforderliche Zahl an Männern oder auf die Lösung des Problems bezieht. Auch Wente, 105 bezieht "it is you who are seeking them for yourself" auf die erforderliche Zahl an Männern. Laut Erman, 283, Anm. 5 bedeutet der Satz: "du versuchst es zunächst allein zu machen und das gelingt nicht". Eine grammatisch problematische prospektivische Übersetzung von wḫꜣ bei Fischer-Elfert ergibt: "du sollst sie für dich anfordern". Übersetzt man das Partizip im neuägyptischen Sinn perfektisch, ergibt dies: "du bist doch derjenige, der den Auftrag verlangt/für sich gesucht hat".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdx8isAeV006mn0YSgmNDv0g
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx8isAeV006mn0YSgmNDv0g

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBdx8isAeV006mn0YSgmNDv0g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx8isAeV006mn0YSgmNDv0g>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx8isAeV006mn0YSgmNDv0g, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)