Sentence ID IBUBdwr51QueXUt4rSNWFhi6vWU



    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    interrogative_pronoun
    de
    was?

    (unspecified)
    Q

    verb_3-lit
    de
    aufstehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t_Neg.nn
    V\inf

    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Weshalb bist du aufgestanden als Herrscher (d.h. hast die Herrschaft angetreten), ohne es micht wissen zu lassen?
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḥr-m: Die Position der Fragepartikel ist unerwartet; siehe dazu Kroeber, Neuägyptizismen, 188-190. Er interpretiert das folgende ꜥḥꜥ=k als sḏm=f-Form, wohingegen auch nichts gegen einen Infinitiv mit Subjektssuffix spricht.
    - ꜥḥꜥ=k: Lässt sich ebenso gut perfektisch übersetzen (Habachi, Second Stela, 39; Wente, Letters, 26; Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14; Hofmann, Königsnovelle, 118) wie auch präsentisch (Smith / Smith, Texts, 58; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 532). Die Thronbesteigung als solche ist jedoch schon erfolgt, d.h. die erste Übersetzung ist vorzuziehen.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwr51QueXUt4rSNWFhi6vWU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwr51QueXUt4rSNWFhi6vWU

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwr51QueXUt4rSNWFhi6vWU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwr51QueXUt4rSNWFhi6vWU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwr51QueXUt4rSNWFhi6vWU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)