Sentence ID IBUBdwpwPLZF4UIIhyZ4jpcsL6Y






    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive_masc
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb
    de
    (jmdm.) den Arm entgegenstrecken

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP




    4Q
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    Adj.sgm
    dem.m.sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Plan

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    sj__
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ca. 12Q
     
     

     
     
de
[...] die (Kartuschen)namen (?) für (?) die Könige von Ober- und Unterägypten,
indem sein Arm ausgestreckt ist zu [...] dieser [...] gemäß seiner Pläne ... (?) [...]
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - rn.w: Zu erkennen sind zwei Kartuschen, möglicherweise stand noch eine dritte da; siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 15 Anm. 43. Diese Determinierung ist sonst erst ab der 18. Dynastie üblich; siehe Buchberger, Sesostris, 17.
    - nswt.y.w bj.tj.w: Zu erkennen sind die Binse und die Biene plus ein jeweils darunter gesetztes t. Es folgt eine kleine Lücke von 1Q. Daran schließen sich zwei sitzende Gottheiten (Sign-List A 40) und Pluralstriche an. In der Lücke werden entweder Doppelschilfblatt oder der tjw-Vogel (Sign-List G4) zu ergänzen sein.
    - ꜣwi̯ ꜥ=f: Von Barbotin / Clère, L'inscription, 8 nicht übersetzt, aber auf der Falttafel (fig. 3) deutlich als solches zu erkennen, und daher auch hier übersetzt.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwpwPLZF4UIIhyZ4jpcsL6Y
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwpwPLZF4UIIhyZ4jpcsL6Y

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwpwPLZF4UIIhyZ4jpcsL6Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwpwPLZF4UIIhyZ4jpcsL6Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwpwPLZF4UIIhyZ4jpcsL6Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)