Satz ID IBUBdwpwPLZF4UIIhyZ4jpcsL6Y






    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Name

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de für (jmd.)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive
    de König von Oberägypten

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_masc
    de König von Unterägypten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb
    de (jmdm.) den Arm entgegenstrecken

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP




    4Q
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    Adj.sgm
    dem.m.sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Plan

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    sj__
     
     

    (unspecified)





    ca. 12Q
     
     

     
     

de [...] die (Kartuschen)namen (?) für (?) die Könige von Ober- und Unterägypten,
indem sein Arm ausgestreckt ist zu [...] dieser [...] gemäß seiner Pläne ... (?) [...]

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - rn.w: Zu erkennen sind zwei Kartuschen, möglicherweise stand noch eine dritte da; siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 15 Anm. 43. Diese Determinierung ist sonst erst ab der 18. Dynastie üblich; siehe Buchberger, Sesostris, 17.
    - nswt.y.w bj.tj.w: Zu erkennen sind die Binse und die Biene plus ein jeweils darunter gesetztes t. Es folgt eine kleine Lücke von 1Q. Daran schließen sich zwei sitzende Gottheiten (Sign-List A 40) und Pluralstriche an. In der Lücke werden entweder Doppelschilfblatt oder der tjw-Vogel (Sign-List G4) zu ergänzen sein.
    - ꜣwi̯ ꜥ=f: Von Barbotin / Clère, L'inscription, 8 nicht übersetzt, aber auf der Falttafel (fig. 3) deutlich als solches zu erkennen, und daher auch hier übersetzt.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwpwPLZF4UIIhyZ4jpcsL6Y
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwpwPLZF4UIIhyZ4jpcsL6Y

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Satz ID IBUBdwpwPLZF4UIIhyZ4jpcsL6Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwpwPLZF4UIIhyZ4jpcsL6Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwpwPLZF4UIIhyZ4jpcsL6Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)