Sentence ID IBUBdwgdRB48bE3vlJQIAlAotqg






    3.7
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de
    als; weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    vorfinden

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    verb
    de
    zusammenbinden

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_fem
    de
    Strick; Band

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive
    de
    Unterkiefer

    Noun.du.stpr.3sgm
    N:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Unterkiefer

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    zubereiten

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Etwas

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-gem
    de
    heiß werden

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    so dass; bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    sich wohl fühlen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Behandlung:) Sobald (oder: weil) du (also) jenen Mann vorfindest, indem das wꜣ.t-Band seiner Unterkiefer(hälften) zusammengebunden/festgezurrt worden ist,
dann mußt du folglich veranlassen, daß für ihn etwas Warmes/Heißes gemacht wird,
bis / so daß es ihm besser geht.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ꜥr.tj=fj: Breasted, Surgical Papyrus, 180 und 188 liest ꜥr.tj=fj wgy.tj=fj: "that man's mandible, his jaw", wobei seiner Meinung nach das zweite Wort schon als eine Erklärung des ersten Wortes (später) hinzugefügt ist (so auch Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 182, Anm. 4). Aber wgy.t wäre in dem Fall logographisch geschrieben, was unerwartet ist (s. MedWb I, 146, Anm. 5 und Westendorf, Grammatik, 7, § 15 mit Anm. 1; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 42, Anm. 4; Brawanski, in: SAK 29, 2001, 24, Anm. 2). Außerdem steht in der vorangehenden Diagnose nur ꜥr.tj=fj. Vermutlich liegt nur eine fehlerhafte Korrektur vor, weil das erste =fj von den anschließenden Unterkieferhieroglyphen teilweise überdeckt wird; die beiden vorangehenden Fleischzeichen sind dann jedoch überflüssig. Mit zwei Wörtern für den Unterkiefer übersetzen auch Nunn, Egyptian Medicine, 181, Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 74 sowie Westendorf, Handbuch Medizin, 716 in seiner letzten Gesamtübersetzung.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwgdRB48bE3vlJQIAlAotqg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwgdRB48bE3vlJQIAlAotqg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwgdRB48bE3vlJQIAlAotqg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwgdRB48bE3vlJQIAlAotqg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwgdRB48bE3vlJQIAlAotqg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)