معرف الجملة IBUBdwgdRB48bE3vlJQIAlAotqg






    3.7
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de
    als; weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    vorfinden

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    verb
    de
    zusammenbinden

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_fem
    de
    Strick; Band

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive
    de
    Unterkiefer

    Noun.du.stpr.3sgm
    N:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Unterkiefer

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    zubereiten

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Etwas

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-gem
    de
    heiß werden

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    so dass; bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    sich wohl fühlen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Behandlung:) Sobald (oder: weil) du (also) jenen Mann vorfindest, indem das wꜣ.t-Band seiner Unterkiefer(hälften) zusammengebunden/festgezurrt worden ist,
dann mußt du folglich veranlassen, daß für ihn etwas Warmes/Heißes gemacht wird,
bis / so daß es ihm besser geht.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ꜥr.tj=fj: Breasted, Surgical Papyrus, 180 und 188 liest ꜥr.tj=fj wgy.tj=fj: "that man's mandible, his jaw", wobei seiner Meinung nach das zweite Wort schon als eine Erklärung des ersten Wortes (später) hinzugefügt ist (so auch Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 182, Anm. 4). Aber wgy.t wäre in dem Fall logographisch geschrieben, was unerwartet ist (s. MedWb I, 146, Anm. 5 und Westendorf, Grammatik, 7, § 15 mit Anm. 1; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 42, Anm. 4; Brawanski, in: SAK 29, 2001, 24, Anm. 2). Außerdem steht in der vorangehenden Diagnose nur ꜥr.tj=fj. Vermutlich liegt nur eine fehlerhafte Korrektur vor, weil das erste =fj von den anschließenden Unterkieferhieroglyphen teilweise überdeckt wird; die beiden vorangehenden Fleischzeichen sind dann jedoch überflüssig. Mit zwei Wörtern für den Unterkiefer übersetzen auch Nunn, Egyptian Medicine, 181, Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 74 sowie Westendorf, Handbuch Medizin, 716 in seiner letzten Gesamtübersetzung.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwgdRB48bE3vlJQIAlAotqg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwgdRB48bE3vlJQIAlAotqg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdwgdRB48bE3vlJQIAlAotqg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwgdRB48bE3vlJQIAlAotqg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwgdRB48bE3vlJQIAlAotqg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)