Sentence ID IBUBdwbzQgPoNEusiuHs0b2dbMs
VS;1
title
Bürgermeister
(unspecified)
TITL
title
Vorsteher des Tempels
(unspecified)
TITL
person_name
Neb-kau-re
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
sagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
title
Hausvorsteher des Gottesopfers
(unspecified)
TITL
person_name
Sobek-nachtu
(unspecified)
PERSN
particle
mit den Worten
(unspecified)
PTCL
verb_irr
veranlassen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
verb_2-lit
wissen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen (daß)
Inf.t
V\inf
verb_caus_2-lit
umsetzen
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
substantive_fem
Arbeiterin
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
title
Libationspriester ("Wassersprenger")
(unspecified)
TITL
person_name
Senet
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
person_name
Senwoseret
(unspecified)
PERSN
person_name
Men
(unspecified)
PERSN
VS;2
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive
vorgeschriebene Arbeitsleistung
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
Es ist der Bürgermeister und Vorsteher des Tempels [Neb]kaura, der zu dem Vorsteher des Gottesopfers Sobek-nacht mit den Worten spricht: Man lasse dich wissen, daß die Arbeiterin des Libationspriesters Senets Sohn Senwosret Men(?) zu seiner vorgeschriebenen Arbeitsleistung umgesetzt wird.
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Lesung des Namens Men unsicher; vgl. Simpson: Grg?
-
Lesung unsicher; Simpson, BiOr 52, 1995, 326: Grg?
-
Zur Phrase vgl. James, Hekanakhte, 129 f., App. D (e): auch Imperativ möglich
-
dem Mutternamen nachgest.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdwbzQgPoNEusiuHs0b2dbMs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwbzQgPoNEusiuHs0b2dbMs
Please cite as:
(Full citation)Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwbzQgPoNEusiuHs0b2dbMs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwbzQgPoNEusiuHs0b2dbMs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwbzQgPoNEusiuHs0b2dbMs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.