Sentence ID IBUBdwbUYYW0D0mEp33s9QzsFaw



    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Händler; Kaufmann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de stromab fahren; nordwärts reisen

    Inf
    V\inf

    verb_4-inf
    de stromauf fahren; südwärts fahren

    Inf
    V\inf





     
     

     
     




    4,9
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de beschäftigen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erz (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de transportieren

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Sache

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Dorf; Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de die Andere

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de versorgen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de welche(r) nicht (invariables neg. Rel.Pron. )

    (unspecified)
    REL:m.sg





     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    title
    de die Steuererheber

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    4,10
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de wegtragen (?)

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    adjective
    de vortrefflich

    (unspecified)
    ADJ

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Stein (Material)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     

de Die Kaufleute fahren eisern (wörtl.: indem sie beschäftigt sind wie Erz) stromab und stromauf, (um) Güter 〈von〉 einer Stadt in eine andere zu transportieren und (wörtl.: indem sie) den zu versorgen, der nichts hat, wohingegen die Steuereintreiber das Gold wegtragen, das vortrefflich(st)e aller Gesteine.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • šwj: Dies ist eine der Stellen, anhand derer für šwj die Bedeutung "Kaufmann" nachgewiesen wird, Erman/Lange, S. 55.

    sḥn.t mj ḥmt: Vgl. Guglielmi, S. 57, Anm. m und zur metaphorischen Bedeutung von mj ḥmt H. Grapow, Die bildlichen Ausdrücke des Aegyptischen. Vom Denken und Dichter einer altorientalischen Sprache, Leipzig 1924, S. 59.

    fꜣy: Für den Anschluss gibt es vier Vorschläge: (1) Erman/Lange und Guglielmi übersetzten final, also (r) fꜣi̯: "um zu transportieren"; (2) Blackman, Bresciani, Caminos, Pernigotti und Lichtheim gerundivisch, also (ḥr) fꜣi̯: "transportierend"; (3) de Buck und Tacke koordinierend, (ḥr) fꜣi̯: "und transportieren"; (4) Jäger, S. 208 und 214, Anm. bb, dem wohl Moers folgt, emendierte zu fꜣi̯〈=w〉 und setzte einen neuen Hauptsatz an: "sie transportieren".

    ktj ist mit dem Kreuz und dem schlagenden Arm determiniert, als wäre es ein Simplex zu ktkt: "schlagen" (Wb V, 146,13-14).

    pꜣ sbq n jnr nb Üblicherweise gehört Gold nicht zu den als jnr bezeichneten Mineralien, sondern ist eher ein ꜥꜣ.t. Die vorliegende Passage ist damit den von J.R. Harris, Lexicographical Studies in Ancient Egyptian Minerals, Berlin 1961 (VIO 54), S. 20 genannten Belegen für eine Austauschbarkeit von jnr und ꜥꜣ.t hinzuzufügen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwbUYYW0D0mEp33s9QzsFaw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwbUYYW0D0mEp33s9QzsFaw

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Sentence ID IBUBdwbUYYW0D0mEp33s9QzsFaw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwbUYYW0D0mEp33s9QzsFaw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwbUYYW0D0mEp33s9QzsFaw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)