Sentence ID IBUBdwal99Qj6kTsgy0WEtaVQME
verb_2-lit
sagen, mitteilen, nennen
(unedited)
V(infl. unedited)
artifact_name
Orion
(unedited)
PROPN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
GN/Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
GN/Nut
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-inf
gebären
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
epith_god
GBez, EP
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_fem
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
adjective
Einer (von mehreren)
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_2-lit
sagen, mitteilen, nennen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
zu (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Zweiter, Gefährte
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
verb_3-inf
nehmen, in Besitz nehmen
(unedited)
V(infl. unedited)
38
preposition
mittels, durch [instr.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Oberarm, Schulter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
verb_3-inf
bringen, holen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
mittels, durch [instr.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Oberarm, Schulter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
Was der Orion, Res Sohn, sagte und Nut, die die Götter geboren hat, die beiden großen Götter des Himmels - einer sagte(?) zu seinem Gefährten: "Nimm dir mit deinem Arm, wen ich mit meinem Arm holen werde!"
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Konstruktion? jw wꜥ (ḥr) ḏd ?
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdwal99Qj6kTsgy0WEtaVQME
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwal99Qj6kTsgy0WEtaVQME
Please cite as:
(Full citation)Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwal99Qj6kTsgy0WEtaVQME <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwal99Qj6kTsgy0WEtaVQME>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwal99Qj6kTsgy0WEtaVQME, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.