Sentence ID IBUBdwYAI0xX1EbYo293T1SMEZM



    verb_2-lit
    de sagen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nobler (Titel)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    title
    de Freund

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_2-gem
    de sein

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    preposition
    de hinter (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Schreiber

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de wahr

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Gotteswort(e)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Oberhaupt

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Geheimnis

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

de Rede Seiner Majestät zu den Edlen, den Freunden, den Anwesenden in seinem Gefolge, den Wahren Schreibern der Gottesworte und allen hochrangigen Geheimräten:

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/10/2021)

Comments
  • - ḏd: Von Helck, Texte, 21 zu ḏd〈.jn〉 emendiert, doch ist dies nicht zwangsläufig notwendig, obwohl verschiedene Parallelen, so in Z. 6 und 7 - ḏd.jn nn n smr.w - wiederum für eine Emendation sprechen. Der beste Ausweg wird es sein, einen narrativen Infinitiv anzusetzen.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwYAI0xX1EbYo293T1SMEZM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwYAI0xX1EbYo293T1SMEZM

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdwYAI0xX1EbYo293T1SMEZM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwYAI0xX1EbYo293T1SMEZM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwYAI0xX1EbYo293T1SMEZM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)