Sentence ID IBUBdwVgDaEEBE06mE5O8sZhMn0
Comments
-
Ergänzungen nach Gardiner, LESt 82, 6-7 mit Anm. a-b und c. Das erste Wort der Lücke ergänzte er zu mryn.w, also zu den Marijannu (wie in Zeile 1,1). W. Helck, Die Beziehungen Ägyptens zu Vorderasien im 3. und 2. Jahrtausend v. Chr.; Wiesbaden, 2. Auflage, 1971, S. 483 (dem folgte Goedicke, S. 219 und S. 221, Anm. f) ergänzte stattdessen mrj.w: "Pferdeknechte, Stallburschen" (Wb II 110, 5; J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994, S. 132-134, Nr. 173), was besser zu der genannten Tätigkeit zu passen scheint. Dagegen wäre jedoch einzuwenden, dass das Wort kürzer ist als Gardiners Ergänzung.
ꜥpr: Es handelt sich hierbei wohl um eine soziale und keine ethnische Bezeichnung, vgl. Hoch, ebd., S. 61-63, Nr. 70.
jri ... snnj: Übersetzung nach der Communis opinio. St. W. Gruen (in: JEA 58, 1972, S. 307) zufolge ist snnj dagegen das Substantiv "Wagenkämpfer", wodurch zu übersetzen wäre: "or let an Aper act as charioteer". Obwohl dem Satz zugegebenermaßen eine Lücke folgt, scheint doch seine Übersetzung weniger zu passen als die bisherigen, weshalb hier der Communis opinio gefolgt wird.
Persistent ID:
IBUBdwVgDaEEBE06mE5O8sZhMn0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwVgDaEEBE06mE5O8sZhMn0
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwVgDaEEBE06mE5O8sZhMn0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwVgDaEEBE06mE5O8sZhMn0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwVgDaEEBE06mE5O8sZhMn0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.