Satz ID IBUBdwVgDaEEBE06mE5O8sZhMn0



    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V

    verb_caus_2-lit
    de hineinführen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl




    1,5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Pferdeknecht

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Pferdegespann; Pferde

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb_irr
    de geben

    Inf.t_Aux.mtw
    V\inf

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de Futter

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de oder; anderenfalls

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    (unspecified)
    V

    pronoun
    de ein [unbestimmter Artikel]

    (unspecified)
    PRON

    substantive_masc
    de Hapiru (ethn. Gruppe, Hebräer?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de vorbeigehen

    Inf.gem_Aux.jri̯
    V\inf




    1,6
     
     

     
     




    Lücke von ca. 53mm Länge
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Veranlasse, dass die Sta[llburschen (?) die Pferdegespanne] hineinführen [und dass] man ihnen Futter gibt, oder einer der Apiru wird vorbeigehen [---] sie.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • Ergänzungen nach Gardiner, LESt 82, 6-7 mit Anm. a-b und c. Das erste Wort der Lücke ergänzte er zu mryn.w, also zu den Marijannu (wie in Zeile 1,1). W. Helck, Die Beziehungen Ägyptens zu Vorderasien im 3. und 2. Jahrtausend v. Chr.; Wiesbaden, 2. Auflage, 1971, S. 483 (dem folgte Goedicke, S. 219 und S. 221, Anm. f) ergänzte stattdessen mrj.w: "Pferdeknechte, Stallburschen" (Wb II 110, 5; J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994, S. 132-134, Nr. 173), was besser zu der genannten Tätigkeit zu passen scheint. Dagegen wäre jedoch einzuwenden, dass das Wort kürzer ist als Gardiners Ergänzung.

    ꜥpr: Es handelt sich hierbei wohl um eine soziale und keine ethnische Bezeichnung, vgl. Hoch, ebd., S. 61-63, Nr. 70.

    jri ... snnj: Übersetzung nach der Communis opinio. St. W. Gruen (in: JEA 58, 1972, S. 307) zufolge ist snnj dagegen das Substantiv "Wagenkämpfer", wodurch zu übersetzen wäre: "or let an Aper act as charioteer". Obwohl dem Satz zugegebenermaßen eine Lücke folgt, scheint doch seine Übersetzung weniger zu passen als die bisherigen, weshalb hier der Communis opinio gefolgt wird.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwVgDaEEBE06mE5O8sZhMn0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwVgDaEEBE06mE5O8sZhMn0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdwVgDaEEBE06mE5O8sZhMn0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwVgDaEEBE06mE5O8sZhMn0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwVgDaEEBE06mE5O8sZhMn0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)