معرف الجملة IBUBdwVgDaEEBE06mE5O8sZhMn0
تعليقات
-
Ergänzungen nach Gardiner, LESt 82, 6-7 mit Anm. a-b und c. Das erste Wort der Lücke ergänzte er zu mryn.w, also zu den Marijannu (wie in Zeile 1,1). W. Helck, Die Beziehungen Ägyptens zu Vorderasien im 3. und 2. Jahrtausend v. Chr.; Wiesbaden, 2. Auflage, 1971, S. 483 (dem folgte Goedicke, S. 219 und S. 221, Anm. f) ergänzte stattdessen mrj.w: "Pferdeknechte, Stallburschen" (Wb II 110, 5; J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994, S. 132-134, Nr. 173), was besser zu der genannten Tätigkeit zu passen scheint. Dagegen wäre jedoch einzuwenden, dass das Wort kürzer ist als Gardiners Ergänzung.
ꜥpr: Es handelt sich hierbei wohl um eine soziale und keine ethnische Bezeichnung, vgl. Hoch, ebd., S. 61-63, Nr. 70.
jri ... snnj: Übersetzung nach der Communis opinio. St. W. Gruen (in: JEA 58, 1972, S. 307) zufolge ist snnj dagegen das Substantiv "Wagenkämpfer", wodurch zu übersetzen wäre: "or let an Aper act as charioteer". Obwohl dem Satz zugegebenermaßen eine Lücke folgt, scheint doch seine Übersetzung weniger zu passen als die bisherigen, weshalb hier der Communis opinio gefolgt wird.
معرف دائم:
IBUBdwVgDaEEBE06mE5O8sZhMn0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwVgDaEEBE06mE5O8sZhMn0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdwVgDaEEBE06mE5O8sZhMn0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwVgDaEEBE06mE5O8sZhMn0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwVgDaEEBE06mE5O8sZhMn0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.