Sentence ID IBUBdwGl0J6WqErlh4bQXJmQ6wI






    Vso 16.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Anschuldigung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bei

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de die Größe

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Truppe; Heer

    (unspecified)
    N.m:sg

de Anschuldigung bezüglich der Größe des Pharao L.H.G.: Das Heer 〈...〉

oder: Anschuldigung bezüglich der Größe des Pharao L.H.G. 〈gegen〉 Pamescha(?).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

Comments
  • - ꜥꜣ n pr-ꜥꜣ: Caminos, LEM, 365 verweist für ḫnw m-dj ꜥꜣ n pr-ꜥꜣ auf oKairo CG 25556, Zl. 5: ḫnw m-dj ꜥꜣ n pr-ꜥꜣ r Hꜣy; siehe dazu J. Borghouts, in: ZÄS 106, 1979, 17-18 und A. McDowell, Jurisdiction in the Workmen's Community of Deir el-Medîna (EU 5), Leiden 1990, 251-253. Caminos fängt mit pr mšꜥ einen neuen Satz an: "The army -". Vielleicht ist Pꜣ-mšꜥ jedoch ein Personenname (vgl. Ranke, PN I, 105.15: "spät") und es fehlt die Präposition r.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwGl0J6WqErlh4bQXJmQ6wI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwGl0J6WqErlh4bQXJmQ6wI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Sentence ID IBUBdwGl0J6WqErlh4bQXJmQ6wI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwGl0J6WqErlh4bQXJmQ6wI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwGl0J6WqErlh4bQXJmQ6wI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)