Sentence ID IBUBdwDGSv5LC00WvVISpjBQABA


⸮[_]tw? 2,6 Zeilenanfang zerstört Zeichenrest ḥrw wꜥi̯ ḥr ⸢⸮pꜣ?⸣ Lücke unbekannter Länge



    ⸮[_]tw?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    2,6
     
     

     
     


    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    Zeichenrest
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Schrecken

    (unspecified)
    N.f:sg



     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    einzig sein

    (unclear)
    V(unclear)

    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     
de
??? [---] Schrecken (?), einzig im (?) [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Das erste Wort scheint recht kurz zu sein, da in der Handkopie von Roccati zwischen Verspunkt und tw nur ca. ein Schreibquadrat fehlt. Es wäre aber auch denkbar, dass der Verspunkt etwas fehlplatziert ist und die Zerstörung noch weitere Determinative des sšm enthielt, so dass das tw der Beginn eines proklitischen Pronomens wäre.

    ḥrw: Nur mit dem schlagenden Mann determiniert, was für das Wortfeld ḥri̯: "erschrecken" nur selten belegt ist. Üblicherweise findet sich zusätzlich das Determinativ Gardiner Aa19.

    wꜥ ḥr: Vgl. Wb I 275,17: wꜥ ḥr ḫr(=f): "einzig in (seiner) Art" und Wb I 277,10: wꜥi̯ ḥr-dp=f: "er ist für sich allein". Keine von beiden Konstruktionen passt hier. Weil aber beide nicht am Anfang eines neuen Satzes stehen, wird hier analog angenommen, dass auch hier kein neuer Satz beginnt.

    ḥr pꜣ: Die Schreibung von ḥr mit Füllstrich spricht gegen eine Lesung als ḥri̯: "fliegen" (mit dem Vogel als Determinativ).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwDGSv5LC00WvVISpjBQABA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwDGSv5LC00WvVISpjBQABA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwDGSv5LC00WvVISpjBQABA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwDGSv5LC00WvVISpjBQABA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwDGSv5LC00WvVISpjBQABA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)