معرف الجملة IBUBdwDGSv5LC00WvVISpjBQABA


⸮[_]tw? 2,6 Zeilenanfang zerstört Zeichenrest ḥrw wꜥi̯ ḥr ⸢⸮pꜣ?⸣ Lücke unbekannter Länge



    ⸮[_]tw?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    2,6
     
     

     
     


    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    Zeichenrest
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Schrecken

    (unspecified)
    N.f:sg



     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    einzig sein

    (unclear)
    V(unclear)

    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     
de
??? [---] Schrecken (?), einzig im (?) [---]
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Das erste Wort scheint recht kurz zu sein, da in der Handkopie von Roccati zwischen Verspunkt und tw nur ca. ein Schreibquadrat fehlt. Es wäre aber auch denkbar, dass der Verspunkt etwas fehlplatziert ist und die Zerstörung noch weitere Determinative des sšm enthielt, so dass das tw der Beginn eines proklitischen Pronomens wäre.

    ḥrw: Nur mit dem schlagenden Mann determiniert, was für das Wortfeld ḥri̯: "erschrecken" nur selten belegt ist. Üblicherweise findet sich zusätzlich das Determinativ Gardiner Aa19.

    wꜥ ḥr: Vgl. Wb I 275,17: wꜥ ḥr ḫr(=f): "einzig in (seiner) Art" und Wb I 277,10: wꜥi̯ ḥr-dp=f: "er ist für sich allein". Keine von beiden Konstruktionen passt hier. Weil aber beide nicht am Anfang eines neuen Satzes stehen, wird hier analog angenommen, dass auch hier kein neuer Satz beginnt.

    ḥr pꜣ: Die Schreibung von ḥr mit Füllstrich spricht gegen eine Lesung als ḥri̯: "fliegen" (mit dem Vogel als Determinativ).

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwDGSv5LC00WvVISpjBQABA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwDGSv5LC00WvVISpjBQABA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdwDGSv5LC00WvVISpjBQABA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwDGSv5LC00WvVISpjBQABA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwDGSv5LC00WvVISpjBQABA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)