Satz ID IBUBdwDGSv5LC00WvVISpjBQABA


⸮[_]tw? 2,6 Zeilenanfang zerstört Zeichenrest ḥrw wꜥi̯ ḥr ⸢⸮pꜣ?⸣ Lücke unbekannter Länge



    ⸮[_]tw?
     
     

    (unspecified)



    2,6
     
     

     
     


    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    Zeichenrest
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Schrecken

    (unspecified)
    N.f:sg



     
     

     
     

    verb_3-inf
    de einzig sein

    (unclear)
    V

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     

de ??? [---] Schrecken (?), einzig im (?) [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2019)

Kommentare
  • Das erste Wort scheint recht kurz zu sein, da in der Handkopie von Roccati zwischen Verspunkt und tw nur ca. ein Schreibquadrat fehlt. Es wäre aber auch denkbar, dass der Verspunkt etwas fehlplatziert ist und die Zerstörung noch weitere Determinative des sšm enthielt, so dass das tw der Beginn eines proklitischen Pronomens wäre.

    ḥrw: Nur mit dem schlagenden Mann determiniert, was für das Wortfeld ḥri̯: "erschrecken" nur selten belegt ist. Üblicherweise findet sich zusätzlich das Determinativ Gardiner Aa19.

    wꜥ ḥr: Vgl. Wb I 275,17: wꜥ ḥr ḫr(=f): "einzig in (seiner) Art" und Wb I 277,10: wꜥi̯ ḥr-dp=f: "er ist für sich allein". Keine von beiden Konstruktionen passt hier. Weil aber beide nicht am Anfang eines neuen Satzes stehen, wird hier analog angenommen, dass auch hier kein neuer Satz beginnt.

    ḥr pꜣ: Die Schreibung von ḥr mit Füllstrich spricht gegen eine Lesung als ḥri̯: "fliegen" (mit dem Vogel als Determinativ).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwDGSv5LC00WvVISpjBQABA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwDGSv5LC00WvVISpjBQABA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBUBdwDGSv5LC00WvVISpjBQABA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwDGSv5LC00WvVISpjBQABA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwDGSv5LC00WvVISpjBQABA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)