Sentence ID IBUBdw9WsxR3LEnPn44qYVMJGBk



    verb_3-lit
    de flechten

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Zelt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    2100b

    2100b
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de ausbreiten

    SC.n.act.gem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Laube

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    2100c

    2100c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de umgeben

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gotteshalle

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de (zu Schiff) fahren

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    prepositional_adverb
    de darin

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sitz

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de wünschen

    Rel.form.ngem.plf.2sgm
    V\rel.f.pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged

de Horus hat sein Zelt über deinen Kopf geflochten, Seth hat deine Baldachine ausgebreitet, du bist von der Gotteshalle umgeben, damit du darin [über deine Plätze, die du wünscht], gefahren wirst.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/06/2022)

Persistent ID: IBUBdw9WsxR3LEnPn44qYVMJGBk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw9WsxR3LEnPn44qYVMJGBk

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBUBdw9WsxR3LEnPn44qYVMJGBk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw9WsxR3LEnPn44qYVMJGBk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw9WsxR3LEnPn44qYVMJGBk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)