Sentence ID IBUBdw2qt5NytUE5h3pz2zx13As




    D251

    D251
     
     

     
     

    preposition
    de was anbetrifft (Hervorhebungspartikel)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de übersteigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de betreffs

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de ihn

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen; mitteilen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m


    D252

    D252
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de schlimm sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de betreffs

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bote

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de berichten

    Inf.t
    V\inf

de Was den angeht, der über ihn (die Aufgabe?) hinaussteigt (?), wenn er redet, (dann) ist es nicht schlimm für den Boten, Bericht zu erstatten.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/07/2020)

Comments
  • Die erste Satzhälfte ist vermutlich verderbt und die metaphorische Bedeutung von ṯtf: "steigen, übersteigen; ausgießen, überfließen" in diesem Kontext ist unsicher: "vollständig berichten" (Faulkner); "fließend sprechen" (Lichtheim); "überzeugend reden" (Roccati); "weitschweifig sein" (Vernus); "die Fassung verlieren" (Brunner); "aufbrausen, lospoltern" (Kurth, Junge). Außerdem ist unklar, wer das Subjekt ist: der Herr oder der Bote.
    - Lichtheim u.a. emendieren ṯtf〈=f〉 r=f: "If he is fluent in his speech" (Lichtheim, Literature, I, 67 und 78, Anm. 30). Für Vernus ist ṯtf ein akt. Part., für Junge ein Inf.
    - r=f wird meist als enkl. Part. aufgefaßt. Borghouts emendiert zu r〈ʾ〉=f: "When his mouth is fluent while he speaks" (in: G. Englund und P.J. Frandsen (Hgg.), Crossroad, I, 63). Für Vernus ist es ein Komparativ mit ṯtf als akt. Part.: "Quant à celui qui est plus prolixe qu'il ne lui convient" (Sagesses, 88 und 124, Anm. 135: gemeint ist hier anscheinend der Herr, nicht der Bote).
    Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 194: "Was nun das Lospoltern anbetrifft, wenn jener (d.h. der Herr) spricht, so ist es nichts Gravierendes für den Überbringer des Berichts."

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdw2qt5NytUE5h3pz2zx13As
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw2qt5NytUE5h3pz2zx13As

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdw2qt5NytUE5h3pz2zx13As <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw2qt5NytUE5h3pz2zx13As>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw2qt5NytUE5h3pz2zx13As, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)