Sentence ID IBUBdWzNmaSBjknlj4ecHBJOJSs (Variant 1)


(One of 4 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2, #3, #4)




    vs. 6,5
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de kennen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    particle_nonenclitic
    de so; dann

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de kennen

    kꜣ+SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de Name

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Wir (aber) kennen sie (die Esel) und so kennen wir (auch) ihre Namen!

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • - rḫ=n: Donnat, in: RdE 63, 2012, 86 mit Anm. (e) möchte hier rḫ.n=j lesen (so schon Erman, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 51 = Akademieschriften 503), aber das Zeichen unter n ist eher Z2 als A1 (so schon Yamazaki, Zaubersprüche für Mutter und Kind, Taf. 16, Anm. (g) und 54, Anm. (l)). Das hat Konsequenzen für die Existenz oder Nicht-Existenz der Konstruktion kꜣ sḏm.n=f (weitere Literaturhinweise bei Yamazaki und Donnat).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 01/09/2021, latest revision: 01/09/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWzNmaSBjknlj4ecHBJOJSs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWzNmaSBjknlj4ecHBJOJSs

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdWzNmaSBjknlj4ecHBJOJSs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWzNmaSBjknlj4ecHBJOJSs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWzNmaSBjknlj4ecHBJOJSs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)