Satz ID IBUBdWnu2qdlKU6hiQtJBcCOcGQ



    verb
    de gib acht!

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP




    Vso 11
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de hören

    Inf
    V\inf

    substantive
    de Lehre

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de ausführen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Ratschlag

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl





     
     

     
     

de Richte dein Augenmerk auf das Anhören/Gehorchen meiner Lehre,
und auf das Ausführen/Befolgen jeder meiner Ratschläge (oder: um alle meine Ratschläge auszuführen).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • r jri̯.t: dies kann ein Finalsatz sein (so Guglielmi, Foster, Goedicke, Brunner, Burkard & Thissen; Groll, Negative Verbal System, 242, Beisp. 518), aber es kann auch parallel zu r sḏm von jmm ḥr=k abhängen (so McDowell, Vernus).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWnu2qdlKU6hiQtJBcCOcGQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWnu2qdlKU6hiQtJBcCOcGQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBdWnu2qdlKU6hiQtJBcCOcGQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWnu2qdlKU6hiQtJBcCOcGQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWnu2qdlKU6hiQtJBcCOcGQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)