Sentence ID IBUBdWiSPsJITUKPvBXqy145ELQ


1 Anfang zerstört r pr-ꜥꜣ pꜣy =n nb nfr pꜣ Lücke 2 1Q pn Pꜣ-Rꜥw-Ḥr.w-ꜣḫ.tj pꜣ zẖꜣ(.w)- 1Q 3 1Q -pꜣ-ḫr m ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb)




    1
     
     

     
     



    Anfang zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1pl
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg



    Lücke
     
     

     
     



    2
     
     

     
     



    1Q
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    title
    de
    Schreiber der (großen und prächtigen) Königsnekropole (in Theben-West)

    (unspecified)
    TITL



    1Q
     
     

     
     



    3
     
     

     
     



    1Q
     
     

     
     



    -pꜣ-ḫr
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben, Heil, Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
...[eine Nachricht o.ä.]... an den Pharao, unseren vollkommenen Herrn, den ... und diesen ... des Re-Harachte 〈von〉 den Schreibern ... des Königsgrabes: In Leben-Heil-und-Gesundheit.
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

Comments
  • vielleicht Plural, da vorhergehendes Possessivpronomen 'unser' lautet.

    Commentary author: Ingelore Hafemann, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWiSPsJITUKPvBXqy145ELQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWiSPsJITUKPvBXqy145ELQ

Please cite as:

(Full citation)
Ingelore Hafemann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Sentence ID IBUBdWiSPsJITUKPvBXqy145ELQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWiSPsJITUKPvBXqy145ELQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWiSPsJITUKPvBXqy145ELQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)