Sentence ID IBUBdWealFRHqEl6rlLJgDFVkPs



    substantive_fem
    de Hausurkunde

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de fertigen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    title
    de Aufwärter des Speisetisches des Herrschers

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/?

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Verwandte

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    title
    de Königssohn

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher des Wirtschaftsbetriebs

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Sobek-nachtu

    (unspecified)
    PERSN

de Hausurkunde, die angefertigt hat der ꜣtw der ["Matrosen des Herrschers", Kebsi,
für] einen Mann aus seiner Verwandschaft, den Königssohn, Königssiegler und Vorsteher des Verarbeitungsbetriebs, [Sobeknacht].

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Zur Ergänzung der Lücken mit den Namen und Titeln, die noch mehrfach im Text vorkommen, siehe Lacau, Stèle, 7.
    - ṯ.t: Hier und im ganzen Text stets nur logographisch mit dem Zeichen des Opfertischs geschrieben. Gemeint ist aber das Lexem ṯ.t "Truppe" (Wb. 5, 338. 1-6; Faulkner, Concise Dictionary, 302); siehe P.-M. Chevreau, in: RdÉ 43, 1992, 23-31 mit einer prosopograpischen Übersicht der Träger des Titel ꜣṯ.w n ṯ.t-ḥqꜣ (Kebsi auf S. 29 Nr. 469) und S. 23 Anm. 23 mit Literatur. Er übersetzt diesen Titel freier nach O. Berlev mit "Chef des Matelots Militaires", wobei hier "Matrosen" übernommen worden ist.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWealFRHqEl6rlLJgDFVkPs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWealFRHqEl6rlLJgDFVkPs

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWealFRHqEl6rlLJgDFVkPs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWealFRHqEl6rlLJgDFVkPs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWealFRHqEl6rlLJgDFVkPs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)