Sentence ID IBUBdWYzt8E130IbkgD25LwHtpA



    verb_3-lit
    de essen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de Herz

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_3-lit
    de froh sein

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m





     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fest

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Fröhlichen Herzens lebte man von ihm (wörtl.: Dass er gegessen wurde, war, indem die Herzen fröhlich waren), während die Götter in Fest(stimmung) waren.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/24/2023)

Comments
  • Gardiner (DZA 50.217.530) übersetzte: "(...) seine Nahrung, (darüber) sind die Herzen froh", Kitchen, RITA, S. 208: "when it is eaten, hearts are happy". Anstelle von Gardiners komplexem Adverbialsatz und Kitchens grammatisch problematischem Konditionalgefüge liegt vielleicht eher ein emphatisches präteritales sḏm.tw=f vor (dazu J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 [AegLeod 2], S. 310-312), dessen Adverbiale der folgende Umstandssatz ist (dazu v.a. P.J. Frandsen, An Outline of the Late Egyptian Verbal System, Copenhagen 1974, S. 194-224, jeweils "Function C"). Zur Möglichkeit, die Nilflut (ḥꜥpj) zu essen (wnm), s. die Stele Turin 3032 aus dem ramessidischen Grab TT 322 (DZA 22.388.440): jni̯ ḥꜥpj n wnm sw: "der den Nil zu denen bringt, die sich von ihm nähren".

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWYzt8E130IbkgD25LwHtpA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWYzt8E130IbkgD25LwHtpA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdWYzt8E130IbkgD25LwHtpA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWYzt8E130IbkgD25LwHtpA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWYzt8E130IbkgD25LwHtpA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)