Sentence ID IBUBdWOGGGyrrE4kq8wC9gDVQKA



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de [aux./modal]

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

    verb_2-lit
    de leiden

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

    verb_3-lit
    de straucheln

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m




    31,27
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de fällen, niederwerfen

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Zorn

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Uräus

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged

de 〈Du〉 lieg〈st〉 da leidend, gestrauchelt (und) niedergeworfen vom Zorn seiner beiden Uräusschlangen!"

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/28/2023)

Comments
  • Zur Konstruktion mit sḏr im NÄ vgl. Junge, Neuägyptisch, 88.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWOGGGyrrE4kq8wC9gDVQKA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWOGGGyrrE4kq8wC9gDVQKA

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBdWOGGGyrrE4kq8wC9gDVQKA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWOGGGyrrE4kq8wC9gDVQKA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWOGGGyrrE4kq8wC9gDVQKA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)