Sentence ID IBUBdWIfWXN43EfttgJGeL1XMsA (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    verb_3-lit
    de alt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de nicht wissen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Schwäche

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de mit reifem Herzen, der die Schwäche seines Herzens (oder: davon) nicht kennt;

Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/19/2022)

Comments
  • ḥr oder jb: geschrieben ist ḥr, aber Kubisch, 189 nimmt an, das es eine Verschreibung für jb ist. Janssen, TEA, II, 207 und Franke, Verwandtschaftsbezeichnungen, 182 lesen die Präposition ḥr: "Ik ben oud van harte, (maar) iemand, die niet de zwakte ervan kent" bzw. "ein 'Altherziger' (= Erfahrener), ohne das Schlechte davon zu kennen".

    Commentary author: Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 10/24/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWIfWXN43EfttgJGeL1XMsA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWIfWXN43EfttgJGeL1XMsA

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Sentence ID IBUBdWIfWXN43EfttgJGeL1XMsA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWIfWXN43EfttgJGeL1XMsA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWIfWXN43EfttgJGeL1XMsA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)