Sentence ID IBUBdW8HyHV9xU3WtnXXxBZvlqI



    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-lit
    de zertreten

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Berg

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Erz (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

de (Selbst) den (sprichwörtlichen) ehernen Berg zerstört sie.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • jry=f ḏbḏb: Dawson/Peet, S. 173 und Schulman, S. 46 übersetzten diese Form adverbial präsentisch: "(...), when he destroys", was neuägyptisch nur in wenigen Ausnahmen möglich scheint. Eine simple verbal-präsentische Übersetzung, wie sie Hofmann vornahm ("Sie zerstückelt"), ist im Neuägyptischen gar nicht möglich und aufgrund einer fehlenden vorderen Erweiterung auch im Mittelägyptischen nicht. Daher wird hier ein m ergänzt (das zwischen ḏbḏb und pꜣ als Haplographie vielleicht ausgefallen war) und ein Satz parallel zum folgenden angesetzt.

    pꜣ ḏw n ḥmt: Dawson/Peet, S. 174 vermuteten aufgrund des Artikels in ḏw n ḥmt einen sonst nicht belegten Ortsnamen. Der "eherne Berg" ist jedoch eine Metapher für Beständigkeit und Festigkeit (s. H. Grapow, Die bildlichen Ausdrücke des Aegyptischen. Vom Denken und Dichten einer altorientalischen Sprache, Leipzig 1924, S. 52-53 und 59), sodass sich der Artikel vielleicht hieraus erklärt.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdW8HyHV9xU3WtnXXxBZvlqI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW8HyHV9xU3WtnXXxBZvlqI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Sentence ID IBUBdW8HyHV9xU3WtnXXxBZvlqI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW8HyHV9xU3WtnXXxBZvlqI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW8HyHV9xU3WtnXXxBZvlqI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)