معرف الجملة IBUBdW8HyHV9xU3WtnXXxBZvlqI



    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-lit
    de
    zertreten

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Berg

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Erz (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Selbst) den (sprichwörtlichen) ehernen Berg zerstört sie.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jry=f ḏbḏb: Dawson/Peet, S. 173 und Schulman, S. 46 übersetzten diese Form adverbial präsentisch: "(...), when he destroys", was neuägyptisch nur in wenigen Ausnahmen möglich scheint. Eine simple verbal-präsentische Übersetzung, wie sie Hofmann vornahm ("Sie zerstückelt"), ist im Neuägyptischen gar nicht möglich und aufgrund einer fehlenden vorderen Erweiterung auch im Mittelägyptischen nicht. Daher wird hier ein m ergänzt (das zwischen ḏbḏb und pꜣ als Haplographie vielleicht ausgefallen war) und ein Satz parallel zum folgenden angesetzt.

    pꜣ ḏw n ḥmt: Dawson/Peet, S. 174 vermuteten aufgrund des Artikels in ḏw n ḥmt einen sonst nicht belegten Ortsnamen. Der "eherne Berg" ist jedoch eine Metapher für Beständigkeit und Festigkeit (s. H. Grapow, Die bildlichen Ausdrücke des Aegyptischen. Vom Denken und Dichten einer altorientalischen Sprache, Leipzig 1924, S. 52-53 und 59), sodass sich der Artikel vielleicht hieraus erklärt.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdW8HyHV9xU3WtnXXxBZvlqI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW8HyHV9xU3WtnXXxBZvlqI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdW8HyHV9xU3WtnXXxBZvlqI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW8HyHV9xU3WtnXXxBZvlqI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW8HyHV9xU3WtnXXxBZvlqI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)