Sentence ID IBUBdW7WH2lIB0GysJDU64xjn7Q
1
title
Salbenkoch
(unspecified)
TITL
person_name
Ra-mesu
(unspecified)
PERSN
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Haus
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Königstochter
(unspecified)
N.m:sg
person_name
Meryt-Aton
(unspecified)
PERSN
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb
nach dem Befinden fragen
Inf
V\inf
substantive_fem
Angelegenheit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Bruder
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
Schreiber des Schatzhauses
(unspecified)
TITL
person_name
Mah
(unspecified)
PERSN
2
preposition
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Leben, Heil, Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Gunst
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
gods_name
Aton
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
leben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
adverb
täglich
(unspecified)
ADV
Der Salbenkoch Ramose vom Haus der Königstochter Meryt-Aton grüßt seinen Bruder, den Schreiber des Schatzhauses Mah: In Leben-Heil-und-Gesundheit und in der Gunst des Aton, der täglich lebt.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
ergänzt nach Brief P.Robert Mond 2
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdW7WH2lIB0GysJDU64xjn7Q
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW7WH2lIB0GysJDU64xjn7Q
Please cite as:
(Full citation)Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdW7WH2lIB0GysJDU64xjn7Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW7WH2lIB0GysJDU64xjn7Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW7WH2lIB0GysJDU64xjn7Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.