Sentence ID IBUBdW6xhcGnYETsocw8cQJzjCE
particle
[in nicht-initialem Hauptsatz]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Kind
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
6,4
verb_3-lit
stehen
Inf_Aux.jw
V\inf
adverb
von fern (in der Ferne)
(unspecified)
ADV
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
sehen; blicken
Inf
V\inf
•
Dann stand der Prinz von Ferne da und schaute zu.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Eine andere Übersetzungsmöglichkeit findet sich bei J.-M. Kruchten, Etudes de syntaxe néo-égyptienne. Les verbes ꜥḥꜥ, ḥmsı͗ et sḏr en néo-égyptien. Emploi et significations; Bruxelles 1982, S. 17 und S. 43: "mais le prince se mit à regarder, à l'écart". Bei dieser Übersetzung ist ꜥḥꜥ nur Hilfsverb.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdW6xhcGnYETsocw8cQJzjCE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW6xhcGnYETsocw8cQJzjCE
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdW6xhcGnYETsocw8cQJzjCE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW6xhcGnYETsocw8cQJzjCE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW6xhcGnYETsocw8cQJzjCE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.