Sentence ID IBUBdQjRyKObC08oqeym5778bfo



    substantive_fem
    de Kammer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_2-lit
    de füllen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de mit (Zugehörigkeit)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schutt

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de Hügel

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de verborgene Stätte (besonders von der Unterwelt)

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Abbruch (als Baumaterial)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de fertigen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

de Jede seiner Kammern war mit Schutt gefüllt,
(und) Erdhügel waren in seinen beiden verborgenen Räumen (angehäuft) aus dem Abbruch von dem, was dort gefertigt worden war.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - jmn.tj: Helck, Spannungen, 46 liest einen Dual, ebenso Redford, Tod Inscription, 42 mit 50 Anm. 50. Dieser ist in den hieroglyphischen Umschreibungen auch zu sehen, wobei die verkürzte Schreibung der darunter folgenden f-Schlange ein sicherer Hinweis ist, dass hier ein Dual - wenigstens in der Nachamarna-Restaurierung - intendiert war; dagegen Barbotin / Clère, L'inscription, 9 mit 19 Anm 81, die einen Plural ansetzen.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQjRyKObC08oqeym5778bfo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQjRyKObC08oqeym5778bfo

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdQjRyKObC08oqeym5778bfo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQjRyKObC08oqeym5778bfo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQjRyKObC08oqeym5778bfo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)