Sentence ID IBUBdQdt9TfLlUtzvTV5RFTzkn0



    verb_2-lit
    de sagen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    2Q
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de herantreten

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de erbitten

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de entstehen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Überschwemmung ("Bedürfnis")

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de legen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    Opet 17.5
     
     

     
     

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Jüngling

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de schön

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-inf
    de erscheinen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kronen (die Erscheinenden)

    (unspecified)
    N.m:sg

fr On l'appella [...] celle qui s'approcha et demanda qu'advint la résidence des demandes (?), celle qui le mit au monde en tant que beau jeune homme couronné de couronnes.

Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - ẖn.t dbḥ.t: Constant De Wit (Opet III, page 6) traduit ce passage "tu approches et fais des pétitions", et interprète ces formes comme des sḏm=f dont le sujet est le pronom féminin de la deuxième personne, =ṯ. Sa solution est grammaticalement tout à fait acceptable, mais je préfère faire de ces formes des participes au féminin, ce qui évite l'intrusion de formes à la deuxième personne au sein d'un texte écrit par ailleurs entièrement à la troisième personne.
    - ẖnw dbḥ.t: Je n'ai trouvé nulle trace de ẖnw dbḥ.t dans les dictionnaires.

    Commentary author: Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQdt9TfLlUtzvTV5RFTzkn0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQdt9TfLlUtzvTV5RFTzkn0

Please cite as:

(Full citation)
Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBUBdQdt9TfLlUtzvTV5RFTzkn0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQdt9TfLlUtzvTV5RFTzkn0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQdt9TfLlUtzvTV5RFTzkn0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)